| I swear to god someday I'm gonna turn up a poster for Secret of the Telegian that says "Thaddeo Nakamaru" |
I'd like to thank this Letterboxd review for turning me on to this subject. Sometimes I read something online and immediately think "Oh yeah, that's gonna have a whole post written about it."
In 1959, Toho released Sengoku gunto-den, retitled for the English export market as Saga of the Vagabonds. The English title is fairly accurate to the original; a more literal translation could be "Sengoku Bandit Legend", or something like that. But I think Saga of the Vagabonds is just fine. However, when the film reached Italy in 1962, it was retitled Le scimitarre dei Mongoli, or "The Sword of the Mongols".
So, first of all, yikes. Secondly: yikes. Third: I want to know more.
An Italian censorship visa was given to the film in March of 1962. (If you're wondering what a "censorship visa" is, it's this.) This preceded an official Italian theatrical release in August of that year. Thanks to a website archiving Italy's censorship decisions, we know that when the film was submitted to the censorship board, it was given approval. In practical terms, this means that the board viewed a dubbed version of the film and decided that it was fine for public viewing with no changes necessary. From other sources, I've been able to verify that the film was indeed shown in full, so nothing else was cut from the dub for reasons other than censorship, which is always nice.
Nino Cacace Cinematografica, the Italian distributor of the film - who I assume was responsible for the retitling - appears to only have had two other films credited to them: the Russian film Planet of Storms, which was retitled to The 7 Space Navigators, and the Yugoslavian film Signal Over the City, retitled Assault of the V Battalion. The company does not appear to have done anything other than import these three films.
| Some of the lobby cards and posters are actually quite nice, but there's a few posters that I genuinely would not feel comfortable showing on here. |
Although the film premiered in Palermo in 1962, it kinda hung around. My best source for the film's Italian half-life in the 1960s is a communist newspaper(!) that shows it having a robust existence as a third-run picture in May of 1963, playing at a total of five theaters: the Boito, the Corallo, the Doria, the Apollo and the Espero. I believe the Boito, Corallo, and Doria are still open, but the Apollo has long since been abandoned, and the Espero became a bingo hall. The newspaper also provides ratings for the films it advertises in its showtimes page; Scimitarre is rated "mediocre" - the meaning is the same in English as in Italian.
IMDb also lists a third Italian run of the film in 1965, which is more difficult to find specific information about. Turning to Google Books, however, did confirm that the film was being screened in the country in 1965. A book published in that year called Di riffe o di raffe (objectively a really good title, no matter what language you speak) by Italian screenwriter Giuseppe Marotta mentions the film briefly: "Damn it. A storm in a teacup; add to that the fact that I have to see a film for you, but the theaters are showing The Scimitars of the Mongols and The Titans Are Coming. What do I do, slit my throat or blow my brains out?"
I don't think Marotta cared for it.
It's pretty easy to conclude that this movie was marketed in Italy as a kind of Hercules-adjacent action picture of the type that were produced domestically on the cheap. Since the film evidently wasn't cut, though, all audiences would have had to do was actually go and see the movie to find out that the sword-and-sandals adventure with shirtless brawny men and damsels in distress vs. looming barbarian hordes they were promised was really just an average Japanese historical drama with an unusual amount of horses. This isn't specific to Italy; a lot of countries (including the U.S.) have historically not seemed to care much about marketing imported Japanese fantasy and historical films as anything other than exactly the same type of schlock they themselves were putting out.
| You can spell out "Toshiro Mifune" but Toshio Sugie just gets called "T. Sugie"? Come on, there's only one letter of difference between "Toshiro" and "Toshio". |
Actually, I'm going to stay on the topic of marketing for a bit longer, because it seems like the Mongolian connection went further than just an eye-catching title. I've turned up a synopsis for the film which I'm thinking might actually date back to its initial release - I have no way of proving that, but I think it might be a situation like how eiga.com and Kinenote will often use synopses that are from the first run of a film, even if said film is 70+ years old. Anyway, translated, it reads thusly:
"There is the hand of the great Akira Kurosawa, author of the script, in this compelling and well-shot war fresco. Protagonist Toshiro Mufune[sic], a Mongolian prince who turns into a sort of Robin Hood of the steppes, making raids to steal from the rich and redistribute the loot among the most humble populations. Released in Europe under the title 'Saga of the Vagabonds'."
So they really doubled down on that, huh? (Note, also, that this synopsis is different from what you'll find on the back of the DVD box; this is part of why I believe it may be original to the initial release.)
The film is still going by its Scimitarre title within Italy today but, as indicated by that Letterboxd review, it seems like people these days find it more baffling than anything else, given the total absence of either Mongolians or curved swords in the film. However, the Italian dub of the film is definitely still extant and available on DVD, although it seems to be out of stock in most places I’ve looked. And...
...yeah, that is absolutely, 100% a screenshot from Ghidorah, the Three-Headed Monster on the back cover.
We're talking strictly about the Italian release here, but in the interest of completeness I'll mention that Saga of the Vagabonds did get exported to quite a few different overseas markets as well. In Spanish it was retitled Los Diablos Rojos, which is actually a more accurate translation of the roving band of thieves' moniker than what the English subtitles provide. This Spanish release is relevant to the Italian release, because the Italian DVD cover is just the Spanish poster with some extra art added and the Italian title slapped on.
The film also got a Cuban release under a direct Spanish translation of the English title and, my dear friends, I am delighted to inform you that the Cuban poster slaps.
| It slaps so much, I actually decided to print it out and put it in a frame on my wall. |
As a last, ephemeral footnote, I've also found a listing in a TV guide for the film from 1981, so it was shown on television in Italy at some point as well. I'm not sure if it was cut for television broadcast.
So, no real point to this post, I just found something that I thought was a true oddity and decided to explore it a little further. I'm very curious about that Italian dub - I'd really like to know if there's any dialogue where the characters refer to themselves or each other as Mongolians or if that was purely a marketing decision. If you have a copy of the dub or happen to have seen it, I'd appreciate it a lot if you dropped me a line.








