Tuesday, June 30, 2026

Legend of the Irresponsible Hero II: 2 Irresponsible 2 Heroic

I greet you again today with news of new subtitles! I was not planning on making another post for Legend of the Irresponsible Hero (I already wrote one with less detail a few years back), but once I started subtitling the movie I found that there was, in fact, still enough to talk about to justify a new post.

We'll start with a little production history.

A Little Production History



Production on this one was touch-and-go. The film was originally slated for a March release, but during filming, in January of 1964, Hitoshi Ueki was hospitalized for about a month due to overwork. (Unsurprising; I'm not sure how all seven of these guys were not constantly either overworked or ending up with broken ankles from all their stunts). The film was eventually released in the middle of July on a double bill with Hiromichi Horikawa's Brand of Evil

According to Keiko Awaji's audio commentary, the Hong Kong location shooting was done at the same time as the shooting for the previous film Crazy Cats Go To Hong Kong. There is something kind of weird going on with some of the location footage, specifically the external location shots done in Macau; the bottom of the frame is occasionally blurry in some shots, and the film stock seems different. I'm wondering if post-production was especially rushed, because that's not the only film oddity here; a good number of the cuts in this movie are noticeably very messy and have visible artifacting along the bottom of the screen.

Example of blurry frame...
 
...and messy cut. And these are both from the HD remaster, which if anything makes the sloppy cut job even more obvious.

This was director Toshio Sugie's last time with the Cats, which is too bad; his entries in the series are some of the most outlandish and spectacular. Sugie had worked for Toho since its PCL days and was very versatile, contributing entries to many of Toho's big series: the President series, the Young Guy series, their lesser-known Rakugo Guy films, and the Crazy series, of course.

Music is a huge part of these Crazy Cats movies, obviously. The two people responsible for creating the film's soundtrack were Hiroaki Hagiwara (music) and Shigeru Tsukada (lyrics). Hagiwara was involved with Crazy Cats in some way or another even before the band was in its final form: he was initially a member of the band's predecessor Hajime Hana and the Cuban Cats, but left to focus on composing music. He continued to write for the band up to his death, including writing Hitoshi Ueki's big hit Suudara-bushi. In addition to that, though, he also wrote for other singers, one of whom just so happened to be Yoshiko Otowa, Akihiko Hirata's younger sister. Listen to Ramen Girl in Love here.1

I think you should also know this about him:

In the waiting room at Hakodate Port, Hagiwara was reading the newspaper. Soon [Hitoshi] Ueki noticed a strange smell and took a closer look, seeing that Hagiwara's coat was touching the stove, and a faint wisp of smoke was rising from it. "[Y]ou should move a little further away," Ueki warned, but Hagiwara only gave a half-hearted reply and continued reading the newspaper. Soon the coat began to burn, so Ueki said, "Your coat is on fire," but Hagiwara replied, "I know," and continued reading the newspaper.

Fly Pan Am: International Distribution



Legend of the Irresponsible Hero opened at the Toho La Brea on September 23rd, 1966 under the title It's a Bet, and was shown as a double feature with Dark the Mountain Snow, a now-mostly-forgotten Hideko Takamine picture directed by Zenzō Matsuyama. Just a few weeks prior, the Toho La Brea had also shown Boss of Pick-Pocket Bay on a double-bill with Campus A-Go-Go. The movie continued to kick around until October and was then never shown theatrically again, as far as I can determine. I have not found any indication that the movie had any theatrical screenings outside of Japan and the United States.

Crazy Cats were not unknown outside of Japan at this time, but were certainly not a household name; places like Hawai'i and Los Angeles that had a large nisei and sansei population and theaters that showed Japanese films would have been familiar with them. In fact, 1966 could probably be considered the height of the Cats' international stardom, as they actually made a visit to Toho's Honolulu theater in July of that year.

Although this section is for international distribution, I do want to at least mention briefly that when the film was aired on television in Japan in 2019, previews introduced Hirata's character with the subtitle "The Man Who Killed Godzilla and Zetton".

...Zetton? Really? Zetton? I mean... technically, I guess?

Image credit @kortoku on Twitter


Don't Have A Macau, Man: Geographic Context and Gambling


As of 1964, Macau was still a Portuguese territory. Japan (surprisingly) did not occupy the island during the second World War aside from installing "government advisors", and it was actually the United States who were responsible for really the only direct military action that occurred during the war, when they bombed the island after learning that the colonial government had plans to sell fuel to Japan. Portugal relinquished control over Macau to China in 1974 as a "Portuguese territory under Chinese administration" and finally agreed to hand over the colony entirely by 1999.

(You will notice in the opening credits that the Hong Kong actors have "Cathay Organization" written in parentheses next to their names. That is these folks. I do not know if Cathay had any stake in the actual production of the film or if their involvement was limited strictly to providing actors.)

Now is the part of the post where I talk about gambling, which had been legal in Macau since the 1850s. This is skippable, since I don't think there's any part of the movie that will be completely ruined if you don't have context for the game that's being played, but I had to learn this, so dammit, now you do, too. Here's a quick run-down of all the games played in Legend of the Irresponsible Hero.

Sic Bo



Also known as "big and small", this is an uneven game of chance that essentially involves betting on the outcome of a dice roll. It's commonly played in casinos across Asia but has spread internationally. You can read more about it on its English Wikipedia page here. As one would expect, we only see Ueki's character win at sic bo, specifically with a triple match, which according to Wikipedia has a 215-to-1 chance of happening, and he does it twice.

Oicho-kabu



Ueda and Hanaki play a quick round of oicho-kabu in Hanaki's apartment in loving memory of Hanaki's mustache. You can read about oicho-kabu on Wikipedia here; it is from this game that we get the word "yakuza", but oddly enough the name of the game itself is derived from the Portuguese for "eight end" (oito cabo). Oicho-kabu can also be played with a hanafuda deck, which is mentioned in the film's theme song ("cherry blossom and moon over the mountain, plum and pine" are all hanafuda cards).

Mahjongg


You already know what mahjongg is.

In the cold open of Legend of the Irresponsible Hero, Ueda wins with a "Big Three Dragons" hand, which jisho.org defines as a "winning hand consisting of pungs or kongs of each of the three types of dragon tiles​". This means that Ueda held three-of-a-kinds (or four-of-a-kinds) of each of the three dragon "suits". To tell you the truth, I am never more miserable while subtitling a movie than I am when people are playing mahjongg. Fortunately, it doesn't show up in the movie any more after the opening.

Chō-han



You most likely also know what chō-han is if you've seen even one yakuza film, ever, at any point in your life. Incredibly simple: two dice go into a cup, the cup is shaken, players bet on whether the dice will be even (cho) or odd (han). And yet, the amount of onscreen bloodshed that has resulted from such a rudimentary game...

Ueda and Zhang play three rounds of cho-han against each other at the end of the film, although Zhang cheats... kind of? I don't think there's really any way to cheat at cho-han unless you play with loaded dice, since it's pure chance, but he does take advantage of his opponent's weakness. Read about chō-han on Wikipedia's very short and sweet page for it here.

Rōkyoku LARPing: Historical Background


A memorial stone erected by Torazo Hirozawa, originator of "Torazo-bushi" whom we met in our Boss of Pick-Pocket Bay / Crazy Violence at Shimizu Harbor post.

It is a relatively major recurring joke in Irresponsible Hero that Hanaki and Ueda think their situation is just like the famed "Brawl at Koujinyama", and they invoke the story as motivation and justification for their adventures in Macau (much to the chagrin of their long-suffering significant others). This is obviously familiar ground for Japanese viewers, but it is as obscure or even more so than much of the Shimizu Jirocho lore we discussed in our post about the same would be to non-Japanese viewers. (Actually, this IS Shimizu Jirocho lore, just a kind of side-story. The Shimizu Jirocho Cinematic Universe, if you will.)

The "Brawl at Koujinyama" refers to a turf war that took place on April 6th and 8th, 1866, at what is now the site of Koujinyama Kannon-ji temple in Suzuka City. It began as a dispute between two gamblers, Nagakichi of Kanbe and Annotoku (the nickname of Tokujiro Anou), the latter of whom was a local yakuza boss who had seized territory - including a gambling den, hence the relevance in Irresponsible Hero - as his own. The conflict escalated when Jirocho of Shimizu himself got involved after hearing of the death of his sworn brother Nikichi Kira. Jirocho supposedly raised 480 men against Annotoku's side; the battle ended in an apology and an eventual peace agreement, which was finalized in 1869. Among the combatants and serving as something of a mediator was Jirocho's man Omasa, played by Hirata in both Crazy Cats Shimizu films.

Nikichi Kira, who both Hanaki and Ueda seem to want to be, became sort of a folk hero after his death by gunshot wound(!) at the age of 28 during the battle at Koujinyama. Nagakichi of Kanbe, Chen Shumei's counterpart according to Hanaki, was an underling of Annotoku until his adopted son got into a fight and his house was set on fire by Annotoku's men. Nagakichi survived the conflict.

This battle, while historical, has been embellished over the years (as has Jirocho) through its telling by kōdan and rōkyoku performers. This kind of thing was experiencing a resurgence in the mid-1960s, which may explain both its inclusion in Legend of the Irresponsible Hero and the impetus behind the two Shimizu films.

"Have You Spotted Any Suckers?": Translation Notes


I actually do not have much else to say in the way of translation notes; much of the context I feel is necessary to fully understand the film's historical references has already been explained above. The only thing I really want to mention is that the long musical number in the middle of the film is sung in the format of a specific type of traditional counting song where the opening verse of each stanza begins with a number ("one", "two", etc; or in Japanese "hitotsu", "futatsu", etc) and then the verse that follows begins with the same kana as the initial number. I found that there was no way to make this work in English without compromising the translation itself, so I had to settle for using the same letter to begin the first two verses.

I guess I should also mention that I did not translate the Chinese dialogue directly at all; I translated it from the on-screen Japanese subtitles, which from experience are not always quite accurate, but, also from experience, it is an absolute fool's errand for a non-Chinese speaker (myself) to attempt to translate Chinese phonetically. (I did transcribe the English dialogue by ear as opposed to using the Japanese subtitles, because allegedly I do speak English.)

Now, in conclusion, I'm going to get a little weird for the ensuing several paragraphs. Bear with me here. I was a linguistics nerd before I was anything else.

Tuesday, June 23, 2026

Suzaku Gate / Suzakumon / 朱雀門 [1967]

Researching stage plays is always fascinating to me, but also frequently very frustrating because I'm never able to turn up as much visual evidence as I'd like to. If I'm lucky, I can find promotional pictures of the cast in costume, but pictures from the actual performance are pretty much nonexistent for most of the stuff we look at here. That is unfortunately the case with Suzakumon as well, but I was able to get my hands on a booklets which has a lot of really beautiful high-quality pictures; I've scanned the entire thing and you can take a look at it for yourself here.


So, I suppose an appropriate place to start would be asking the question "what is a 'suzakumon', exactly?"

The Suzaku Gate was, historically, the southernmost gate of the Imperial Palace in the three former Japanese capitals of Fujiwara-kyō, Heijo-kyō and Heian-kyō. The gate takes its name from the Vermillion Bird (suzaku), the Guardian of the South according to traditional Chinese astronomy. No historical suzakumon remain extant, but reconstructions have been built. That all suzakumon which presently exist today are modern reconstructions of ancient structures feels like a nice segue into our play, which is itself a reconstruction: a kabuki adaptation of a story written by a British man.

Suzakumon was based off of the play Kismet, written by American-born British playwright Edward Knoblock and first performed in 1911. After several hundred performances in England, the play was eventually brought to Broadway in 1953. Kismet has been adapted to film several times; four were based directly on the Knoblock play and one, released in 1955, was based off of the 1953 Broadway musical.

Only picture I've found of Hirata during an actual performance.

Obviously, Kismet enjoyed some popularity in Japan in the middle of the 20th century, but I am not sure that this popularity still remains today. Currently neither Knoblock nor his play nor any of the subsequent adaptations of it have Japanese Wikipedia pages. A search for the author and his work in Japanese does not even bring up any subjective results (I.E. reviews that indicate everyday people in Japan are reading and enjoying him with any regular frequency), just one or two DVDs for sale and film databases. To be fair, though, I'm not even sure Kismet is that popular with English-speaking audiences anymore.

However, this 1967 performance was not the first time Kismet had been staged in Japan. The Takarazuka Flower Troupe performed the play in August of 1955 as directed by Shirai Tetsuzou, and this was a direct adaptation; the play's original setting was preserved. According to the Takarazuka Revue's official website, this performance was notable for being the first use of wireless microphones in Japan.


Poster for the 1955 Takarazuka performance of Kismet, subtitled "unmei" ("fate")

In the section of the above Teigeki pamphlet written by author Shinichiro Nakamura, he describes why he believes that the original Arabian Nights-ish setting of Kismet is so well-suited to adaptation into a Heian-period kabuki play, and draws comparisons between the two settings, even referring to Nara as "another Baghdad" and saying that the protagonist of Kismet could "step directly into the role of the protagonist of Suzakumon without creating any sense of unnaturalness[...]".

Another interesting detail about this play that we'll never be able to hear firsthand is its score, which, if it followed the example set by other kabuki plays being staged at the Teigeki in the 1960s, was Western-style. Suzakumon is considered "Shin Kabuki", which is a form of kabuki that incorporates Western ideas and dispenses with certain conventions of more traditional kabuki while still retaining its stylistic structure.

It would appear that the impetus for Toho's decision to adapt Kismet into a kabuki play in 1967 was due to the efforts of a single person; namely Toho's producer Iwao Mori, who was personally interested enough in the play to translate it into Japanese. But, while Toho describes nearly everything about the play as its own idea, its production was not solely domestic - Suzakumon was produced in cooperation with American Play Company.

According to the New York Public Library's archival page on company records in their collection:
The American Play Company was a New York theatrical agency which represented authors and rights-holders and assisted in the negotiation of theatrical and film licensing. The company originated in the 1880s, when Elisabeth Marbury became the protégée of Daniel Frohman and began representing authors and managing their various productions on Broadway, the national tour circuit, and regional amateur productions. She became the representative of Frances Hodgson Burnett, George Bernard Shaw, Jerome Kern, Guy Bolton, and P.G. Wodehouse. She was also the sole representative of the French Society of Authors.

In 1914, Marbury merged with Selwyn and Company to form the American Play Company. By 1930, the company had also absorbed the De Mille company and the John Rumsey Company. The company continued producing and managing properties until the early 1960s, when it was purchased by Sheldon Abend.
Although the NYPL's holdings only go up to 1966, American Play Company continued to exist until last year (2025), when it was acquired by International Literary Properties. As of that time, it was owned by actor Michael Douglas, who had acquired the company in 1999.

I cannot determine how involved the American Play Company was with the production of Kismet and with Toho in general. It seems like Toho did the bulk of the work out of their own desire to stage the play, rather than APC approaching them with intent to collaborate, but then again 100% of my sources are Japanese; I would really like to be able to find a news story from an American source that mentions the play being staged in Japan, but no such thing seems to exist or be accessible to me. I would guess, from what I've read, that APC simply held the rights to the play and that Toho had to go through them to be able to stage it.

Nara's reconstructed suzakumon.

Suzakumon was produced in participation with the 22nd Agency of Cultural Affairs Arts Festival, which, as per the Agency of Cultural Affairs' website, is "an art festival held every fall with the aim of providing the general public with the opportunity to appreciate excellent works of art at home and abroad, and contributing to the improvement and promotion of our culture". Performances sponsored by the Agency of Cultural Affairs include kabuki, noh, bunraku, ballet, contemporary theater, and other forms of traditional Japanese song and dance, but awards are given also to things like television dramas, documentaries, and radio plays, so this is not exclusively a festival for traditional arts, although that does seem to have been a focus. The festival is held annually ("in principle", not sure what they mean by that) from October 1st to November 30th and is still going strong in its 80th year.

I will say that it is very difficult to find out anything about this specific play because most search results are either about actual, historical suzakumon or the 1957 Daiei film starring Raizō Ichikawa by the same name (which is just straight jidaigeki as far as I'm aware; no relation to this play).

Hirata plays Karimaro no Mononobe. He is a bad guy. I can say nothing else about Karimaro because the plot synopsis does not mention him other than to compare him to his "close associate", Muromaro no Yuge (Chusha Ishikawa), who the synopsis unkindly describes as "conflat[ing] public office with private gain and engag[ing] in rampant misrule". The lack of further information is disappointing, since the costume photo of him is so interesting (if jidaigeki is to be believed, the Heian period was notable for its cool hats):


The rest of the cast is a fairly even mixture of kabuki actors and contemporary stage actors. Likely the biggest name within the cast in terms of kabuki is the 8th Koshiro Matsumoto (also sometimes known as Hakuo Matsumoto I), but we also see people who we'd recognize from well outside of the kabuki world, like Mariko Miyagi, Mitsuko Kusabue and Mie Hama, the latter of which had not previously been in a stage play with a long continuous run-time such as Suzakumon. That Hama was a first-timer in this kind of performance makes it all the more disappointing that I can find no reviews of the play from the time.

This performance is really an example of why doing research into lesser-known Showa-era stage plays is both fulfilling and frustrating; it's fulfilling because I get to learn about things I've never heard of and I come away with it with a bunch of new questions, but it's frustrating because there's virtually no material directly related to the actual play I'm researching. The booklet is 100% my sole source of information, here. No external references to the play seem to exist.

In any case, I hope this is interesting to you as a bit of an oddity if nothing else; perhaps you didn't know there was a kabuki adaptation of Kismet. I certainly didn't, but then I also did not even know what Kismet was when I started writing this post.

Sunday, June 21, 2026

日蝕の夏 / Nisshoku no natsu / Summer in Eclipse [1956]

Release date: September 26th, 1956
Director: Hiromichi Horikawa
Studio: Toho
Cast: Shintaro Ishihara, Yoko Tsukasa, Mieko Takamine, Setsuko Wakayama, So Yamamura, Kuniko Miyake, Akihiko Hirata, Makoto Sato, Nadao Kirino, Noriko Sengoku et al.
Availability: No home media or streaming release. Very infrequent theater screenings of a print that is noticeably degraded.
____

It's finally summer! Not right now, because I’m writing this way back in spring and putting it in the queue, but that's not important - let's celebrate the solstice with a summery-titled movie.1

This movie brought to you by... canned peaches, I guess?

This film was adapted from an original work by its star, writer/actor/sucky politician Shintaro Ishihara, who we met briefly in our post about Toho's Youth School TV series. Ishihara is the brother of Yujiro Ishihara, himself quite a prolific actor who has shown up on the blog a few times, most notably in his mainstay role on the long-running detective drama Taiyo ni Hoero!. Shintaro Ishihara was enjoying quite a bit of success in 1956, with Eclipse being the fourth film released that year in which he had a leading role.

Adaptations of Ishihara's literary works were instrumental in the development of what are referred to as "Sun Tribe" films, which portray a kind of rebellious, youthful subculture closely associated with similar American movements such as rockabilly. (Eclipse is the only Sun Tribe movie in Hirata's vast filmography, due mostly to the fact that Toho was generally not putting these kinds of films out; it was usually Nikkatsu.) In addition to writing the original material, Ishihara also co-authored the screenplay with Toshiro Ide, who we've seen here a few times before as well.


Ishihara plays Naoki Mishima, who from plot synopses sounds like a generally disaffected youth, spending much of his time riding motorcycles and motorboating. He has an elder brother named Masaki (played by Hirata) who recently broke off an engagement to a woman named Taeko (Setsuko Wakayama). We later learn that the reason why the engagement was nullified was because Taeko was having an affair with Masaki's father Kozo (So Yamamura). This is only one of what sounds like quite a few joyless and ultimately futile romantic endeavors had by numerous characters, including the protagonist: starting off the film with a girl his age named Kyouko (Yoko Tsukasa), Naoki eventually begins a relationship with another woman, Setsuko (Mieko Takamine), who is several years his senior.

While Ishihara was at the height of his popularity around this time, it doesn't seem like Eclipse is one of his more well-regarded films. Even the director, Hiromichi Horikawa, a purveyor of otherwise very solid films for Toho, regards this one as "a flop" (shippaisaku). Funnily enough, I also encountered an interview with Nobuyoshi Ishihara, Shintaro's fourth son, in which the interviewer brings up a poster for Eclipse hanging in Nobuyoshi's studio; his response was to say, basically, "Yeah that movie was fine but did you hear about the one he did with Francois Truffaut?"

This is a tie-in poster promoting Suzuki's "Colleda" motorcycle model, which featured heavily in the film. (Reminiscent of the Godzilla posters that want to make sure you remember Ogata rides a Cabton.)

Try as I might (and buddy I am trying) I cannot turn up any pictures of Hirata from the film. Reviews that I've read describe his character as "calculating/scheming" which would seem to imply he does have some kind of role in the overall plot, but evidently it was not a big enough role to get him featured on any posters nor even have a little portrait of him in press sheets, the way Toho often did. Here are some weirdly high-quality stills from the film; none feature our man, but I want access to whatever OP's source was for these. I am very curious about this role because I cannot imagine how a character could be described as "scheming" while also having his fiancée end up leaving him for his dad. What exactly is Masaki scheming? A way to win his fiancée back from his dad?

Screenings of the film seem incredibly sparse and reviewers have noted that the print does not look good. This person writes a travelogue featuring a poster for the movie displayed in the city of Ome, which seems to be a smallish place known as a nice respite for those looking to get away from the general Tokyo-ness of Tokyo. Laputa Asagaya has, of course, shown the film at least once.


Thanks to the attention given to the Sun Tribe movement by film scholars studying Japanese cinema, Eclipse has been cited in multiple research papers. None that I've seen, however, go in-depth on the film's actual content; it is simply mentioned as part of a list of Sun Tribe films produced around this period that demonstrate the same kind of boundary-pushing sensibilities as all of their ilk. The majority of these papers have been in English (I assume there are some in Japanese as well, but have not found any) save for one in Italian and one in French.

Outside of Japan, the film made its way to Hawaiian theaters in late 1957 under the unusual but poetic title The Summer the Sun Was Lost. The Honolulu Star-Bulletin advertised the film as "a tense drama of modern Japan". Thanks to the Hawaii Hochi, we have - blessedly, gloriously - an actual English-language review of the film, written by your friend and mine Max Morinaga. I will quote it here in its entirety.

A film which I saw recently and which I found to be oddly entertaining was titled "The Summer The Sun Was Lost".
Shintaro Ishihara, one of present-day Japan's most popular authors, was the star of the film. As an actor, he ain't much. But as I understand it, his novels about juvenile delinquents and teenage sinners are sold by the hundreds of thousands!
"The Summer The Sun Was Lost" didn't do so well at the box office of the Kapahulu, where it was shown last week, but it did a terrific big business in Japan.
One of the high spots of this picture was the scene showing sweet-faced Yoko Tsukasa indulging in some mighty passionate kissing with Shintaro in the semi-darkness of a private garage.
Shintaro is mighty disillusioned when he discovers that his sweet-faced girl has had numerous affairs with numerous boys, and he is also disgusted with his parents when he learns that his father has a mistress and his gentle and gracious mother has a lover!
Shintaro himself indulges in an affair with a middle-aged woman (Mieko Takamine) who still looks mighty good in a bathing suit!

On that note, I think I've given about all the information about this surprisingly obscure film that I can. Considering that its Sun Tribe contemporaries are much better preserved, it's disappointing that this one only seems to live on in dingy prints and no home media release. One can always hope it'll get some kind of digitization before the print degrades past watchability, if it hasn't done so already.

______
1 I am not allowed to write about Summer Farewell [Natsu no Wakare].

Thursday, May 28, 2026

The two Crazy Cats Shimizu Jirocho movies: The Boss of Pick-Pocket Bay and Crazy Violence at Shimizu Harbor [1966 / 1970]

Today we're going to take another look at the two Crazy Cats Jirocho movies, since they've both just received brand new English subtitles, which were a collaboration between me (edits, revisions, contextual research etc) and Prince Tyler (the initial script and timing). I had a blast doing these and I hope you have a blast watching them.

I did already write posts about both of these movies a few years back, but I'm taking those down because I aim for this post to replace and improve on them. We're going to cover a lot more ground this time. These films are assuming familiarity on the viewer’s part - familiarity that many non-Japanese viewers may lack - and I hope to assist with at least some of that in my “context” section at the bottom of the post.

Okay? Okay. Let's get started.

Production History


The Boss of Pick-Pocket Bay



The Boss of Pick-Pocket Bay was shot in 20 days, which is unusually fast even for Toho, who were no stranger to cranking 'em out. This was due to the Crazy Cats themselves having an insanely busy schedule more so than anything Toho was doing, but it ended up being inconvenient for Toho as well: at the start of production, staff handed director Takashi Tsuboshima an unfinished script and basically told him "here, shoot this, we're already ready". According to JP Wikipedia, at the time filming began, the script only ran up until the middle of the first prison scene, which accounts for about 20 minutes of movie. After that, the script was delivered piecemeal day-by-day.

Pick-Pocket Bay was Tsuboshima's second time directing a Crazy Cats movie and his first time directing jidaigeki. I found out during my research that Tsuboshima was very fond of Enoken, which is interesting because the film's screenwriter Hideo Oguni also wrote for Enoken (along with contemporary comic Roppa Furukawa) during the late 1940s. Oguni had experience writing about Jirocho as well; for Masahiro Makino he wrote Shimizu Port pt. I and II in 1939 and 1940.

One result of Pick-Pocket Bay's rushed schedule was that Tsuboshima wasn't even 100% clear on the title of the movie during production. The movie was shot under the title "Musekinin Shimizu Minato", with the usual formula for Crazy Cats movie titles - the "Kureji no" before the rest of the title - having been forgotten until the in-house preview. Allegedly, staff also forgot to write a role for Hiroshi Inuzuka, which is why his character only shows up late in the movie for a single scene. One wonders if the same perhaps happened in Crazy Violence as well, since his role in that is equally forgettable.

When all was said and done, Pick-Pocket Bay was released on January 3rd, 1966, on a double bill with Account of the President's Conduct [Shachō gyōjōki], the 24th entry in Toho's long-running President series. 

Crazy Violence at Shimizu Harbor



As I've mentioned many times, the Japanese film industry as a whole was in a death spiral by the early 1970s. Within a few years of this film's release, Toho would end nearly all of their long-running series and fire most of their contracted actors. This was the environment into which Crazy Violence at Shimizu Harbor was born, which makes it all the more surprising that it is objectively a better movie than Pick-Pocket Bay on almost every level. Crazy Violence is the last movie to feature all seven members of Crazy Cats together; Eitaro Ishibashi left the group in 1971 and was not present for what is sometimes considered the "final" Crazy Cats film, I'll Be Deceived.

The inception of Crazy Violence supposedly came from the Cats' visit to a ryōkyoku festival (the story of Jirocho is intimately tied to oral narrative traditions like kōdan and ryōkyoku, as we'll later see), which inspired Shin Watanabe, then-president of Watanabe Pro, to make a period piece that deliberately went against the Osaka World Expo hype of the time. As with Pick-Pocket Bay, Crazy Violence was released on a double-bill with the an entry in the moribund President series, namely The ABCs of Business Management [Shachōgaku ABC]. 


The cast of characters changes a bit for the sequel - it's not necessarily that the actors change (although some do), but secondary characters play into the narrative more than in the first film, where the focus is on Hitoshi Ueki to the exclusion of most everyone else. People like Daigoro and Komasa who had only small, perfunctory roles in Pick-Pocket Bay are given much more to do in the sequel. There is also a bit of a larger guest cast, of which Yoko Naito (pictured above) is the clear stand-out. During production, Toho sent Naito over to Toei to learn yakuza basics from their top actors such as Ken Takakura and Koji Tsuruta since Toho themselves had less experience with yakuza films, especially female yakuza. It certainly paid off, as Naito is hugely entertaining to watch.

Akira Fuse, who was an extremely popular singer at the time, also appears in a very superfluous role. We cannot say much about his acting skills other than that he was not a professional at this point and it shows. His character is still fairly charming, though, anyway. According to Takashi Tsuboshima, he fell down a lot during filming.

International Distribution



The Boss of Pick-Pocket Bay
reached American shores fairly quickly for a Japanese picture, having its Los Angeles premiere in August of 1966 as a double feature with Campus A-Go-Go, an entry in Yūzō Kayama's "Young Guy" series. The Pick-Pocket Bay title dates back to this premiere1, and although it isn't a literal translation at all (that would be "Irresponsible Shimizu Harbor / Port"), it's kind of fun. Unfortunately, that seems to have been just about it for Pick-Pocket Bay's adventures outside of Japan; it doesn't look like it ever had any other U.S. theatrical screenings and I cannot find record of it ever having been distributed in any other country besides Japan and the U.S..

Crazy Violence at Shimizu Harbor, meanwhile, never made it outside of Japan at all. That's pretty much that. The title, as far as I can tell, dates to Stuart Galbraith's 2008 Toho Studios Story; it is almost but not quite a literal translation, that would be "Crazy Raid on Shimizu Harbor", which I actually prefer. In Galbraith's 1998 article for Outré magazine he renders the title as "Taking a Crazy Punch at Shimizu Harbor", which, uh, yeah.

Historical Context (or "Who are all these guys that this movie is assuming I know already?")


More or less every actor you see in these two movies is playing a specific historical or semi-historical personage from the corpus of Jirocho tales, but in most cases you wouldn’t actually know that unless you looked at a cast list, since (with the exception of a few) their names aren’t mentioned within the movies themselves. As such, we’re not going to go over every single one of Jirocho’s men in this section, but we are going to take a look at some of the more prominent figures featured in these films.


Jirocho of Shimizu


Jirocho of Shimizu was a real person (we even have his photograph), born Chōgorō Yamamoto on Valentine's Day of 1820. "Jirocho" is not a given name but a nickname, shortened from "Jirohachi's Chōgorō" (Jirohachi was the name of his maternal uncle, who adopted him). While some details about his life - that he was a yakuza-slash-entrepreneur who maintained a gang in the Shimizu area - are more or less verifiable, almost everything about him has been mythologized.

Much of what is considered Jirocho "canon" is the creation of kōdanshi Hakuzan Kanda. Starting in 1907, Kanda performed stories about Jirocho adapted from accounts published by those who knew Jirocho while he was still alive, including his adopted son. Kanda is also responsible for establishing the canonical twenty-eight men commonly depicted as Jirocho's core gang, but it is well known that at least some of those men were fictional, and the ones who weren't have had fictional characteristics incorporated into their depictions over the years. 

Some of the first films to depict Jirocho were inseparable from the initial kōdan tradition. These early films were not projects that aimed to independently depict Jirocho's life according to the director's own interpretation of it; they were direct adaptations of Kanda's work and credited him explicitly. The earliest such adaptation was directed by Shozo Makino, Japan's first professional film director, in 1911. 

One Piece mangaka Eiichiro Oda's illustration for Jirocho Sangokushi.

Jirocho's life has been depicted on screen (and in manga, print, television, stage, various storytelling arts, etc.) too many times to count. Most notably, Masahiro Makino directed an unfinished 9-part (intended to be 10) series of full-length feature films for Toho from 1952 to 1954, in which Akio Kobori played Jirocho. Makino also directed a four-part series for Toei in the early 1960s which starred Koji Tsuruta. 

In both Crazy Cats films, Jirocho is played by Hajime Hana. Just to throw out a few more names, some other on-screen Jirochos include Takashi Shimura, Hiroko Kawasaki and Shizuko Kasagi (in gender-bent versions), Denjiro Okochi, Eitaro Shindo, Kinnosuke Nakamura, Utaemon Ichikawa, and Kazuo Hasegawa.

Oiwake Sangoro (or Sangoro of Oiwake)


As with Jirocho himself, "Oiwake" refers to a place that Sangoro was associated with (his birthplace of Oiwake in Shinshu), and is not part of his given name. I'd encourage readers to think of the name "Oiwake Sangoro" as being structured like the name "Texas Pete", if that helps. Unlike Jirocho, Sangoro is solidly fictional.

I cannot overstate how much of a debt stories of Jirocho owe to traditional forms of sung narrative and formal storytelling. In particular, Sangoro's popularity would not exist without Torazo Hirozawa, pioneer of Torazo-bushi, a specific style of naniwa-bushi (sung narrative) named for him. Hirozawa was virtually synonymous with Jirocho stories and was himself an actor and radio performer. If you have the language skills (or just like to listen), you can hear Hirozawa perform Oiwake Sangoro here.

It's hard to imagine anyone more suited to playing Sangoro than Hitoshi Ueki, since the characteristics associated with Sangoro in fiction - a suave womanizer, a lone wolf, maybe a bit of a scoundrel - are basically a perfect description of the onscreen persona Ueki cultivated in his Japan's No. 1 ____ Man series and to a lesser extent his work with Crazy Cats. Nevertheless, other actors who have portrayed Sangoro include Hiroshi Nawa, Yatarou Kurokawa, Ryuji Shinagawa, and Koukichi Takada.


Ishimatsu no Mori


I'll make the same joke I always do: "Toho said it's my turn to wear the eyepatch."

Of Jirocho's henchmen, one of the most well-known is Ishimatsu no Mori (again, "Mori" is not a given name, it's where he's from), who is played in both films by Kei Tani. We actually don't know whether or not Ishimatsu was a real person; there's a lot of conflicting information coming from unreliable sources, the best of which seems to be an account from someone who met Jirocho and described that Jirocho began crying when asked about Ishimatsu. The missing eye attributed to Ishimatsu may actually have been a result of his conflation with an entirely different one-eyed henchman of the Shimizu family. (Which eye Ishimatsu was missing is not consistent in depictions.)

Other actors who had a turn playing Ishimatsu include Senkichi Omura, Jun Tazaki, Enoken, Minoru Ōki, Susumu Fujita, Hisaya Morishige, and Shintaro Katsu, just to name a few.


Ōmasa 


Omasa with Komasa as played by Yutaka Nakayama.

Omasa with Komasa as played by Senri Sakurai.

In both Crazy Cats Jirocho films, Ōmasa is played by Akihiko Hirata. Ōmasa's full name was Masagoro Yamamoto, and since he was one of two men under Jirocho by that name, he was given the nickname Ōmasa to distinguish him from the other, who was called Komasa. These nicknames mean basically "Big Masa" and "Little Masa", respectively. As the name would imply, Ōmasa was known for being an unusually tall dude (supposedly over six feet), which makes Hirata kind of a weird casting choice at five feet eight, but Ōmasa has been played by a wide variety of actors of many sizes, so it seems like more of a vibe thing than a matter of actual physical size.

Ōmasa doesn't have much to do in Pick-Pocket Bay besides being Jirocho's bulldog for a few scenes, but I gotta say, Hirata kills it in Crazy Violence. Ōmasa feels like an actual character in the second film, not just a name with a person attached, and that's all thanks to Hirata getting more lines the second time around and really stepping up his game. This is a rare comedic role for him and he plays it to the hilt, stopping just short of being hammy but still getting the intended humor across. At just shy of nine minutes into the film he delivers a rolled-R "bakayarou" that hit me in my soul. Thanks for coming to my TED talk. I've had a lot of coffee.

Anyway, a few other onscreen Ōmasas include Tomisaburō Wakayama, Susumu Fujita, Yu Fujiki, Sachio Sakai, Daisuke Katō, Masao Kusakari, Jō Shishido, and Seizaburo Kawazu.


Komasa



Komasa appears in both The Boss of Pick-Pocket Bay and Crazy Violence at Shimizu Harbor. In Pick-Pocket Bay he is played by Yutaka Nakayama, and in Crazy Violence he is played by Senri Sakurai, who, at not quite five feet tall, was really the only reasonable choice. As with all of Jirocho's men, recorded accounts of Komasa are to be treated with healthy skepticism, but according to some, he was good at iaido and known to carry around a massive sword.2 Komasa has no real presence in Pick-Pocket Bay, but in Crazy Violence he has a much bigger role where he gets to interact with Omasa. And by "interact with" I do in fact mean "hug":


Komasa has gotten solo treatment in a couple of films over the years, including a few (now lost) made by Shochiku and the long-defunct Kawai Film Production Company, and in the late 1920s there was even a film titled "Omasa and Komasa" produced by Teikoku Kinema Engei. A few actors who have portrayed Komasa are Eijiro Kataoka, Kōjirō Hongō, Norihei Miki, Kei Tani, Minori Terada and Hiroyuki Watanabe. Again, these actors are a very wide range of heights (Watanabe in particular was close to 5' 10"), so playing Komasa seems to be mostly contingent on vibes.


Hangoro of Ose




A man named Tsunagoro Kanto is theorized to have later taken on the name "Hangoro of Ose", but it is also possible that the two were completely different individuals, though that theory doesn't seem to have that much traction. Hangoro does not have any distinct physical characteristics that were noted in contemporary accounts; he allegedly ran away from home at 19 and later killed a sex worker before finding his way to the Shimizu family.

In Pick-Pocket Bay, Hangoro is played by Yoshio Tsuchiya. In Crazy Violence, he is played by Kazuo Suzuki. Some other on-screen Hangoros include Kenji Mori, Ryutaro Otomo, Yutaka Nakayama, Kiyoshi Atsumi, Hiroki Matsutaka and Yoshihiko Hakamada.

Hōin ("Master") Daigoro


The term "Hōin" originally referred to a monastic rank, but by the late Meiji period when Jirocho's men were around, its meaning had changed to become sort of a catchall for anybody who was involved in any number of fields - not only monks, but also physicians, painters, scholars of Confucianism, prayer healers, mountain ascetics, and a whole host of other random monk-related vocations. As such, "Master" is just about the best translation for the term that I could think of. Unsurprisingly, Hōin Daigoro was not an actual monk; he adopted the disguise as a way to get out of trouble. Daigoro likely joined Jirocho's gang in his teens and before that was working as some kind of laborer. After the Meiji restoration Daigoro left the gang and became, by all accounts, an honest and upright family man who ran a legitimate business and was involved in his grandchildren's lives even after a stroke left him half-paralyzed.

Like Ōmasa, Daigoro was reputed to be a very large man, but as we've seen, that does not matter one whit when it comes to casting. In both Crazy Cats films, he is played by Shigeki Ishida. Some other actors who have played Daigoro include Haruo Tanaka, Tokumaro Dan, Kunio Kaga, Toshiro Chiba, Shingo Yamashiro, Mitsuru Hirata (no relation), and Takashi Sasano. Haruo Tanaka seems to have been particularly attached to the role; he played it in Toho's nine-part series but was also cast in the same role for other studios' Jirocho pictures as well.


Context, Context, Context


The thing that makes these movies so fun is that they're basically comedy skits - we're all in on the joke; nobody's pretending this is an authentic reconstruction of historical events. This allows the Cats to break the fourth wall frequently and with gusto, dropping Edo-period jokes and idioms alongside contemporary slang and pop culture references from the 1960s-'70s.

As with almost every Crazy Cats movie, both of these films are full of references to the Cats' other work outside of acting. Hitoshi Ueki's hit song "Suudara-bushi" is referenced alongside yagibushi (a traditional circle dance) in Pick-Pocket Bay, in a line that I've decided to render as "folk songs and pop songs". Unfortunately a very flat translation, but probably the easiest way to get the point across to anyone unfamiliar with these terms. And in case audiences had forgotten about Suudara-bushi by 1970 (they hadn't), Crazy Violence brought it back with a reference to the single's B-side "Koriya shakudatta", which didn't translate very well (or at all, really, but if you keep your ears out, you can still catch it). You can read a bit about Suudara-bushi in English here.


These movies also feature references to contemporary events in a broader sense than just pop culture. You'll notice early on in Crazy Violence that "Gewalt", a location mentioned throughout the film, has a decidedly non-Japanese-sounding name. This word - German for "force" or "violence" - was part of the zeitgeist of the mid-20th century, as it was used frequently by student protest movements to refer to armed struggle. Within the film itself, "Gewalt" is written with kanji that are intended to be read phonetically3 with no regard to their meaning (recall that kana represent individual sounds while kanji convey words/concepts). This type of phonetic reading is called "ateji", and incidentally this is also how ancient Egyptian hieroglyphs work, kind of.

Similarly, another uniquely mid-20th-century phrase that gets dropped in Crazy Violence is "ietsuki, kaatsuki, babanuki", which basically means "with a house, with a car, without a mother-in-law" and was used by newlyweds to describe their ideal living conditions. (Of course, in the film, the part about the car is omitted, since cars hadn't been invented yet.) A magazine from 1967 notes it as being sort of a hot new buzzword (buzzphrase?) so this was very "of the time" as of 1970.

Tomoe Kimura's ryōkyoku single "Showa Ishimatsu Legend: A Fool Can't Be Cured Unless He Dies"

The line "A fool can't be cured unless he dies", featured as a song in Crazy Violence, is a proverb from the Edo period that is still in use today. As we see from the single pictured above, this proverb ties these movies back to ryōkyoku Jirocho stories as it was frequently used by Torazo Hirozawa in his performances of Jirocho and Ishimatsu tales, and later by other performers doing their own versions of his work.

Speaking of that era, at one point in Crazy Violence Hitoshi Ueki insults Hideyo Amamoto SO brutally and with such specific obscure Edo-period wordplay that it took me a full hour to figure out how best to translate it. I do not know what else to tell you other than at one point some monks were apparently bored enough that they thought "Hey, you know that second-person pronoun (kimi) that sounds like the word for 'egg yolk' (kimi)? We should start calling eggs 'imperial carriages', because just like how there's kimi inside an egg, there's kimi inside a carriage!"

Anyway, to bring our present discussion back to pop culture, the one really big reference in Crazy Violence is Hajime Hana's delivery of the line "Ah! Tamegoro is surprised!" near the end of the film. This will take some explanation.

I would commit heinous crimes for an Odoroku Tamegoro enamel pin.

Our story begins with Wolfgang from the American sketch comedy show Laugh-In. (Do bear with me here.) Wolfgang was a German soldier who would comment on the preceding sketch by saying "Very interesting..." and then following it with something that was usually a misinterpretation of the sketch. The creators of the long-running Japanese variety show Kyosen & Maetake Geba Geba 90 Minutes!! liked Wolfgang, and they wanted to bring in a similar character who conveyed the idea of "someone who doesn't make any sense but just shows up and says something". They got Hajime Hana for the role, and decided he should be dressed as a hippie for the gag, but the problem was that they couldn't figure out what his trademark line should be. Eventually, Hana came up with a phrase based on a ryōkyoku ballad about Shimizu Jirocho that he personally liked: "Ah! Tamegoro is surprised!" (Atto! Odoroku Tamegoro!)

It's hard to explain why this is funny to a western audience who has absolutely no context for it, and I don't claim to understand it perfectly myself. Hana would deliver this line while dressed as a hippie and watching a brand new Sony television, so I'm fairly certain that the humor here is meant to be in the contrast between the hippie with the television (both modern conventions) and the line, which refers to Honzamura no Tamegoro (a character from a traditional Jirocho ballad) and may have been seen as somewhat antiquated, or at the very least belonging to a different category than a TV and a hippie. If I may venture a more English-friendly equivalent, this might be like an influencer looking at her phone and saying "Forsooth! Verily, this hath astounded me!"

And, I must say, when the line finally drops at the end of Crazy Violence at Shimizu Harbor, it feels kind of amazing. The comedic timing is so pitch-perfect and Hana delivers the line so emphatically that I get the feeling a Japanese audience watching this in 1970 would have been busting a gut, even if it means nothing to us watching it today.

At any rate, Atto! Odoroku Tamegoro became a meme, and spawned not just a hit single but a five-film series. Five entire movies based off of a single joke.

Your author eight hours into one of several all-nighters that went into all this.

We're going to round out our explanation / examination of these two fine films with that, since I think I've covered just about everything I can think of. I'll end this post by plugging Toshiaki Sato, who is one of my favorite Japanese culture writers and has done a lot of work on Crazy Cats, all of which is in Japanese but can be read with a translator extension if you'd just like to get the gist of it. Crazy Movies is also a nice Japanese-language site to get basic information about all the Crazy Cats movies in one place.

Until next time, stay crazy.


__________

1 If we want to get technical about where the title came from, it's most likely Toho Films (Toho's catalogue of movies available for international distribution), which gave official English titles to every film featured within it. However, we may never know for certain that "The Boss of Pick-Pocket Bay" originates from one of these catalogues, since Heritage Auctions wants $216 for the 1966 edition of Toho Films. (Unless you want to send me $216.)

2 I don't know about you all but I am not messing with a 4' 8" guy carrying a three-foot sword.

3 So 下 for "Ge", 張 for "Baru", and 戸 for "To". "Gebaruto" is the Japanese pronunciation of "Gewalt".

Wednesday, May 27, 2026

A Word from Yoshiki Onoda on Television ("Mimizu no Kawagoto")


Today I'm going to test your attention span with a post that is almost entirely text, because I've got an issue of TV Drama from June of 1962 that features a short piece authored by Yoshiki Onoda. I think it’s appropriate to describe what we’ve got here as basically an op-ed. (The title is an idiom, it literally means "Earthworm's Ramblings".) I’ve got no way of knowing if writing like this was a regular thing that Onoda did, since I’ve never seen any other issues of this magazine, but considering how prolific a television director he was, I would assume that he did contribute to more publications than just this. What I'm giving you here is a quick machine translation, so don't take it as gospel, but from what I can tell it seems alright.

This is basically Yoshiki Onoda saying that he wants television networks (and those financially invested in them) to actually give a damn about producing art that matters to people instead of basing every decision on what drives ratings up and makes the most money. It's very interesting to read input from someone within the industry during a time when television was causing a massive shift in Japan's media landscape, and if you've ever seen any of Onoda's work, this gives some nice insight into his creative philosophy. Given that he'd just recently left Shintoho after its collapse, at this point in time he was in a bit of a better position to produce the kind of work he wanted to make, rather than be a studio-contracted director with little creative freedom.
_______

While theatrical cinema is currently trending toward larger scales and evolving into a form of spectacle, television films, by contrast, interact with viewers exclusively through the cathode-ray tubes found within the home.

Consequently, the limitations inherent in these smaller-scale films that are brought directly into the intimate circle of family life are accompanied by an even greater set of constraints. Unlike live dramas, film should offer the potential to expand the scope of dramatic expression with greater freedom and richness. The depiction of character environments, psychological nuances, and visually lyrical compositions should, in theory, powerfully instill in viewers both an aesthetic sensibility and a profound sense of reality.

Therefore, it stands to reason that television films should surpass live dramas in quality; yet, what accounts for the continued stagnation of the medium?

As television stations expanded their programming lineups, they could no longer rely solely on live broadcasts. This naturally led to a recognition of the necessity for filmed content - a need initially met by a flood of imported foreign television series. Over time, however, this influx paved the way for the rise of domestic television production. Today, driven in part by foreign currency considerations, the volume of imported content is gradually declining, resulting in the mass production of domestic television films. Given that round-the-clock broadcasting is said to be just around the corner, it is an entirely natual progression that the volume of domestic television films will continue to rise in the future.

As practitioners involved in the creation of television films, we earnestly home that broadcasters will move beyond their current mindset: one in which they produce telvision films merely out of unavoidable necessity. Rather than simply relying on film as an easy default option, we urge them to cultivate a strong, affirmative awareness: the realization that precisely because the medium is film, it offers unique capabilities and creative possibilities that are otherwise unattainable.

One of the primary reasons for the aforementioned stagnation, simply put, is that the production companies themselves have fallen into a state of merely fulfilling a "necessity". One aspect of this situation stems from the fact that, since television is typically watched in the living room - a space that is always brightly lit and fosters a sense of close intimacy between the screen and the viewer - there is a prevailing expectation for works that the entire family can enjoy together. However, if this expectation remains the sole standard, television cinema stands no chance of ever truly evolving. It would serve only to contribute to the "dumbing down" of the masses. While some argue that this constitutes the fundamental difference between theatrical cinema and television cinema, I do not share that view.

Indeed, the more intimate the connection between the visual medium and the viewer, the less difficult it should be to penetrate the viewer's inner world. Consequently, the fundamental natural of dramatic storytelling itself should, by rights, remain essentially the same regardless of the medium. Is it not the true mission of television cinema - which has found its way into the very heart of the home - to inspire viewers to contemplate life with earnestness, to feel a boundless moral indignation toward social ills, and to discover the joy of living life with a forward-looking spirit? Relying solely on home dramas1 cannot possibly fulfill this mission. To dismiss the possibility of such depth on the grounds that "viewers lack the intellectual capacity" is an overly conservative mindset that serves merely to perpetuate the status quo.

Every television station should realize that it bears an obligation to elevate the cultural and intellectual standards of its viewers. I can only hope that, by taking a step forward beyond rigid constraints and embracing the imperative to fulfill this duty, the future will bring forth a continuous stream of truly exceptional television productions. Finally, television possesses a trump card which is held as an absolute, sacrosanct dogma: viewer ratings. Based on these results, programs are often reshuffled or canceled with alarming ease. From the perspective of nurturing and fostering the growth of television cinema, I earnestly implore all television stations and their respective sponsors to refrain, as much as possible, from wielding [viewer ratings as a] formidable and often destructive weapon.

1 Light family-centered sitcoms or soap operas.